San Juan de la Cruz.
Realmente su nombre no era este su nombre, sino que era Juan de Yepes. Nació el 24 de junio de 1542 en Castilla y León (Fontiveros).
Estudió en un colegio de jesuitas cuando se tuvo que trasladar con su madre por el fallecimiento de su padre, en donde estudió humanidades.
Cambió de nuevo su nombre por el de Fray Juan de san Matías en cuando tomó los hábitos de la orden religiosa Carmelita (1563). Le ordenaron sacerdote y es cuando adopta el nombre de Juan de la Cruz (1567). Fundó el primer convento de Carmelitas Descalzos.
Su obra: Cántico spiritual, nace de cuando estuvo prisionero en un convento de Toledo durante nueve meses por intentos reformistas de las órdenes monásticas, finalmente acabó fundando varios conventos por Andalucía.
Al cabo de toda su trayectoria, cuando se dispone a volver a querer hacer intentos reformistas de las órdenes monásticas, muere (a los 49 años) y a los 135 años después es nombrado santo por la iglesia católica: San Juan de la Cruz.
El poema; Noche oscura de San Juan de la Cruz, trata de una joven que, estando de noche, aprovecha la tranquilidad que se respira en su casa para salir sin que nadie la vea y sin ser notada e irse a ver a su novio, a través de la luz de su propio corazón y de Dios que la guiaba hacia él, puesto que la luz es una muestra del amor de Dios.
La escapada que hace, refleja su camino recorrido por el alma.
Este poema presenta un paralelismo y su estrofa es de tipo lira.
Su tipo de rima es consonante (aBabB).
Presenta:
- Una alteración en el verso 2º: “con ansias, en amores inflamada”.
- Otra alteración en el verso 4º: “salí sinº ser notada”.
- Un hipérbato en los versos 1º y 11º: “en una noche oscura” y “en la noche dichosa”.
- Una paradoja en el verso 21º: “¡Oh noche, que guiaste!”.
- Repetición del 3º verso en el 8º verso: “¡oh dichosa ventura!”
La primera estrofa trata de una joven que sale de su casa a escondidas.
La segunda y la tercera estrofa tratan de cómo la joven se dirige hacia su amor, en plena oscuridad.
La quinta estrofa se muestra la intensidad del encuentro que provocan los dos amantes.
Las estrofas 6º, 7º y 8º describen la relajación de la pasión del encuentro que han tenido.
La imagen representa el amor de dos personas en la oscuridad y unidas por sus almas.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarCOMENTARIO CONSTRUCTIVO DE YOLANDA DELGADO BERMÚDEZ DEL POEMA "NOCHE OSCURA" DE MARÍA JOSÉ PORQUER.
ResponderEliminarEn mi opinión, la biografía es breve pero concisa, aunque yo habría explicado alguna cosa más, como por ejemplo que murió a finales del año 1591 en Úbeda( Jaén ) y que estuvo ocho meses encarcelado en Toledo. También habría puesto que una de las características de la poesía de San Juan de la Cruz es la versión a lo divino; la unión del alma con Dios, utilizando muchas veces la lira.
El argumento que a puesto María José coincide con el que yo pondría, pero añadiría que el tema que trata el poema es el de la unión del alma y Dios. Encuentro que le falta describir un poco la estructura del poema; formado por 8 liras. Las liras son unas estrofas de origen italiano que trajo a España Garcilaso de la Vega en su canción " A la flor de Gnido". Esta estrofa está compuesta por dos versos endecasílabos y tres heptasílabos, y además con rima consonante.
En este poema también se tienen que destacar los diferentes recursos que aparecen:
*El paralelismo, como por ejemplo; oh noche que guiaste, oh noche que juntaste.
*La repetición anafórica de noche; noche escura, noche dichosa.
*El polisíndeton, mediante el cual se agrupan las acciones agradables del amor profano.
*La metáfora; identifica el aire que mueve las hojas de los cedros con un abanico que refresca a los amantes.
*La aliteración del sonido "m", intentando darle importancia al afecto y el amor de la última estrofa;
Quédeme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Para terminar, la canción y la fotografía me parecen bien ya que depende de la persona que lea el poema le puede transmitir una cosa u otra.